今回は、
記事のセカンド○トリート、
翻訳シリーズです。
元記事はこちらからどうぞ。
ちなみに翻訳先では強調は消しています。
日本語から英語
Both are once, but
Trainblog and Gameblog may have stopped updating.
(Currently resolved)
The reason is
Because the article stock is gone!
Yes.
What does that mean?
The two blogs have a fixed posting day, so
You write for one to two months at a stretch and post a reservation.
When it's gone
I can't post an article → Stop posting
That is the state.
This is totally bad for me.
I am sorry.
so
Those who write blogs,
Don't be like me
Let's save the writing well!
Tightening
It looks like a miscellaneous note
Excuse me for this.
I will return to normal operation from tomorrow.
Don't forget to register as a reader!
英語→韓国語
둘다 한번이지만
Trainblog 및 Gameblog가 업데이트를 중지했을 수 있습니다.
(현재 해결됨)
그 이유는
품절이니까!
예.
그게 무슨 뜻이야?
두 블로그는 포스팅 요일이 정해져 있어서
1~2개월을 단번에 쓰고 예약글을 올립니다.
없어졌을 때
글을 올릴 수 없습니다 → 게시 중단
그것이 국가입니다.
이것은 나에게 완전히 나쁩니다.
미안 해요.
그래서
블로그 쓰시는 분들,
나처럼 하지마
글을 잘 저장하자!
조임
각종 메모장인듯
실례합니다.
내일부터 정상영업으로 복귀하겠습니다.
독자 등록을 잊지 마세요!
韓国語からポーランド語
oba raz
Trainblog i Gameblog mogły przestać się aktualizować.
(obecnie rozwiązane)
Powód jest taki, że
Ponieważ jest wyprzedany!
Tak.
Co to znaczy?
Oba blogi mają ustalone dni publikowania.
Piszę jednorazowo 1-2 miesiące i zamieszczam rezerwację.
kiedy odejdzie
Nie można publikować → Usuń
To jest kraj.
To jest dla mnie całkowicie złe.
przepraszam.
W związku z tym
blogerzy,
nie bądź taki jak ja
Zapisz swoje pisanie!
dokręcanie
To jak notatnik.
Przepraszam.
Od jutra wrócimy do normalnego biznesu.
Nie zapomnij zarejestrować się jako czytelnik!
それでは日本語に戻します。
ポーランド語から日本語
両方一度
TrainblogとGameblogが更新を停止した可能性があります。
(現在解散)
その理由は
完売しましたので!
はい。
どういう意味ですか?
どちらのブログも公開日が決まっています。
私は一度に1〜2か月間書き込み、予約を投稿します。
彼が去るとき
公開できません→削除
これは国です。
これは私にとって完全に悪いことです。
ごめん。
に関連して
ブロガー、
私のようにならないで
あなたの文章を保存してください!
締め付け
それはノートのようなものです。
ごめん。
明日は通常の営業に戻ります。
リーダーとして登録することを忘れないでください!
見た感じ
私は完売するものもない。
それは何も売っていないから!!
けれど更新はマジで停止したことがある。
起こりそうなことではない!
もう起こったことだ。
最後にわざわざ別の場所に自分の文章を
保存する必要はない。
もう頭がおかしくなってる!
締め
見た感じのところまで
文章がおかしくなった気がしますが、
これで失礼します。
読者登録お忘れなく!